{"id":1734,"date":"2013-12-23T18:29:00","date_gmt":"2013-12-23T17:29:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/2013\/12\/23\/sapatu-u-23-di-nuvembri-2013-ghjurnata-traduzzioni-in-a-ghisunaccia-i-cuntribuzioni\/"},"modified":"2026-03-01T22:25:29","modified_gmt":"2026-03-01T21:25:29","slug":"sapatu-u-23-di-nuvembri-2013-ghjurnata-traduzzioni-in-a-ghisunaccia-i-cuntribuzioni","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/cc\/archivii\/sapatu-u-23-di-nuvembri-2013-ghjurnata-traduzzioni-in-a-ghisunaccia-i-cuntribuzioni\/","title":{"rendered":"S\u00e0patu u 23 di nuvembri 2013 : Ghjurnata &#8220;Traduzzioni&#8221; in A Ghisunaccia (i cuntribuzioni)"},"content":{"rendered":"<p>U 23 di nuvembri \u00e8rani numarosi l&#8217;autori prisenti: quiddi par tistimuni\u00e0 di a so spirienza in u duminiu di a traduzzioni \u00e8 quiddi par facci cunnoscia i so prugetta. Certi ch&#8217;\u00f9n ani pussutu \u00e8ssaci ani tinutu \u00e0 f\u00e0 una cuntribuzioni scritta par sustena l&#8217;iniziativa o ancu par f\u00e0 pruposti cuncreti \u00e0 pr\u00f2 di a traduzzioni.<br \/>\n\u00c8cculi qu\u00ec:<\/p>\n<div style=\"background: white; text-align: center;\" align=\"center\"><span lang=\"IT\" style=\"font-size: 20pt;\">Cuntribuzioni di<\/span><\/div>\n<div style=\"background: white; text-align: center;\" align=\"center\"><u><span lang=\"IT\" style=\"font-size: 18pt;\">Francescu-Micheli DURAZZO<\/span><\/u><\/div>\n<div style=\"background: white; text-align: center;\" align=\"center\"><span lang=\"IT\" style=\"font-size: 18pt;\">(Riassuntu)<\/span><\/div>\n<div style=\"background: white; text-align: center;\" align=\"center\"><\/div>\n<div style=\"background-color: white; text-align: left;\"><span lang=\"IT\" style=\"font-size: 14pt;\">Par un prugrammu di sustegnu di a traduzzioni<\/span><\/div>\n<div style=\"background-color: white; text-align: left;\"><span style=\"background-color: transparent; font-size: 12pt;\">\u00c0<\/span><span style=\"background-color: transparent; font-size: 12pt;\">\u00a0 <\/span><span style=\"background-color: transparent; font-size: 12pt;\">dilla franca, mi saria piaciutu assa\u2019 di pununci\u00e0 sti parolli \u00e0 bocca, di essa in mezu \u00e0 vo par difenda a causa \u00e8 l\u2019intaressu di a traduzzioni di l\u2019opari scritti in lingua corsa, \u00e0 pattu ch\u2019iddi sighini distribuiti for\u2019 di l\u2019isula, ma ancu di certi opari stranieri in lingua corsa publicati ind\u00e8 no. Aghju spiicatu altr\u00f2<\/span><span style=\"background-color: transparent; font-size: 12pt;\">\u00a0 <\/span><span style=\"background-color: transparent; font-size: 12pt;\">parch\u00ec aviu missu \u00e0 traducia, \u00e8 parch\u00ec ghjustappuntu eiu traduciu, quand\u2019e possu da u corsu \u00e8 in corsu. Succedi ch\u00ec u passa \u00e8 veni da una lingua ad un\u2019antra, \u00f9n essendu tantu una uparazioni ass\u00e0 tecnica, pirmetti di sicuru \u00e0 quiddu ch\u00ec traduci di capiscia i fruntieri ch\u00ec s\u2019incrociani in s\u00e8 stessu. Senza vul\u00e8 insista troppu annant\u2019\u00e0 \u2018ssa publematica, mi pari ch\u00ec nisciuna indiatura in u campu di a traduzziononi litararia, com\u2019\u00e8 in quiddu stessu di a criazioni litararia, si faci senza fassi dumandi ch\u00ec toccani \u00e0 l\u2019essa, senza cheraci quali no semu, induva no semu, di ch\u00ec parti no semu. Ma oghji, a quistioni tocca masimu \u00e0 i pulitichi <\/span><span style=\"background-color: yellow; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; font-size: 12pt;\">e<\/span><span style=\"background-color: transparent; font-size: 12pt;\">ditoriali dighj\u00e0 in usu in Corsica o da metta in opara :<\/span><u style=\"background-color: transparent; font-size: 12pt;\"> traduzzioni di l\u2019opari di lingua corsa in lingui stranieri <span style=\"background: yellow; mso-highlight: yellow; mso-shading: white;\">\u00e8 vice<\/span><span style=\"background: yellow; mso-highlight: yellow;\"> versa<\/span><\/u><span style=\"background-color: yellow; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; font-size: 12pt;\">.<\/span><span style=\"background-color: transparent; font-size: 12pt;\"> Di pettu \u00e0 i littori : nisciuna cultura, nisciuna litaratura, sia grandi, sia chjuca t\u2019h\u00e0 da essa cundannata \u00e0 camp\u00e0 in cantu soiu, sola da par s\u00e8, sola di pettu \u00e0 i so littori naturali, senza cuntatti cun u mondu ch\u00ec la circonda, \u00e8 i littori abbramati sempri pi\u00f9 cercani in i libri d\u2019altr\u00f2 urizonti novi. I cumunit\u00e0 linguistichi chjuchi com\u2019\u00e8 a noscia, induva i littori cursofuni \u00f9n francani mai dui o tre milli, \u00e8 in rialit\u00e0, s\u00f2 pi\u00f9 vicini di tr\u00e8 centu, \u2018ssa litaratura induva una vintina di scrittori publichighjani pocu, \u00f9n p\u00f2 offra abbastanza robba ai littori senza ricorra \u00e0 a traduzzioni. Di pettu <\/span><span style=\"background-color: yellow; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; font-size: 12pt;\">\u00e0<\/span><span style=\"background-color: transparent; font-size: 12pt;\"> l\u2019autori: ugni litaratura, chjuca o grandi, h\u00e0 u dirittu di aspir\u00e0 \u00e0 l\u2019univarsalit\u00e0, di escia da i so fruntieri, di scumpeta cun l\u2019altri litaraturi di u mondu. H\u00e8 chjara ch\u00ec \u00f9n si tratta micca di traducia ugni robba, \u00e8 ch\u00ec solu i scritti pi\u00f9 boni poni av\u00e8 a pratesa di pass\u00e0 in altri lingui. D\u2019altrondi, al di l\u00e0 di a funzioni di riprisintazioni ch\u2019iddu pidda un rumanzu publicatu for\u2019 di i so scunfini linguistichi, a vita acunomica <\/span><span style=\"background-color: yellow; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; font-size: 12pt;\">di<\/span><span style=\"background-color: transparent; font-size: 12pt;\"> a litaratura corsa dipendi ancu di a traduzzioni. \u00d9n mancani i pussibuli traduttori di mistieru com\u2019\u00e8 m\u00e8 o i scrittori capaci in u sensu francesu-corsu, talianu-corsu, com\u2019\u00e8 Fusina, Thiers, Verdoni, Ottavi\u2026 inveci, s\u00f2 scarsi i traduttori da u corsu vers\u2019\u00e0 altri lingui : par indittu Marilena Verheus, traduttrici ullandesa di <\/span><i style=\"background-color: transparent; font-size: 12pt;\">Murtoriu<\/i><span style=\"background-color: transparent; font-size: 12pt;\">, Emilio Coco, traduttori talianu di l\u2019antulugia di puisia corsa <\/span><i style=\"background-color: transparent; font-size: 12pt;\">A Filetta<\/i><span style=\"background-color: transparent; font-size: 12pt;\">. A me pruposta saria di prupona \u00e0 calch\u00ec traduttori boni di a litaratura taliana in altri lingui una furmazioni in lingua corsa, una prisintazioni di a noscia litaratura \u00e8 di tutti i mezzi stituziunali di sustegnu \u00e0 a traduzzioni, di rigalalli dizziunarii \u00e8 gramatichi, di metta ancu in baddu un premiu di traduzzioni datu ugni annu \u00e0 un traduttori stranieru. A me siconda pruposta tocca un aspettu pi\u00f9 cumirciali. F\u00e0 nascia ind\u00e8 calch\u00ec agenzia litararia, prisenti in u marcatu di u libru, in Francuforti, in Turinu \u00e8 in i manifistazioni mai\u00f2, a vulint\u00e0 di incaricassi di l\u2019autori corsi pi\u00f9 impurtanti, vali \u00e0 d\u00ec, di venda i diritti di traduzzioni di i nosci autori. <\/span><u style=\"background-color: transparent; font-size: 12pt;\">Passemu avali \u00e0 a quistioni di a traduzzioni \u00e8 di a publicazioni di opari stranieri in lingua corsa.<\/u><span style=\"background-color: transparent; font-size: 12pt;\"> A capacit\u00e0 di u corsu di traducia a rialit\u00e0 ughjinca di qualunqua paesi h\u00e8 chjara, ommancu par quiddi ch\u00ec cunnoscini a situazioni\u00a0: l\u2019arnesi ammaniti, u travaddonu rializatu da a leva di u Riacquistu, i dizziunarii, i grammatichi, ecc. Ci voli ch\u00ec l\u2019editori corsi si moscini aparti \u00e0 a publicazioni di \u2018ssi opari stranieri, su<\/span><span style=\"background-color: yellow; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; font-size: 12pt;\">vit<\/span><span style=\"background-color: transparent; font-size: 12pt;\">endu l\u2019asempiu di a cullizioni CCU\/Albiani ch\u00ec cumencia \u00e0 public\u00e0 autori com\u2019\u00e8 Arca, Urgell, ecc. I soldi p\u00e0 u pacamentu di a traduzzioni, ci s<\/span><span style=\"background-color: yellow; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; font-size: 12pt;\">\u00f2<\/span><span style=\"background-color: transparent; font-size: 12pt;\">, s\u2019\u00e8 no tinimu contu di l\u2019aiu<\/span><span style=\"background-color: yellow; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; font-size: 12pt;\">ti<\/span><span style=\"background-color: transparent; font-size: 12pt;\"> ammintati di a CTC \u00e8 di u CNL, c\u00f9 a mira di porghja \u00e0 u littori robba in lingua corsa, ch\u00ec \u00f9n sighi benintesu dispunevuli in lingua francesa. Insomma, ch\u00ec pudemu aspitt\u00e0 da l\u2019iffetti di un travaddu ch\u00ec andaria in stu sensu qu<\/span><span style=\"background-color: yellow; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; font-size: 12pt;\">\u00ec<\/span><span style=\"background-color: transparent; font-size: 12pt;\">? U sviluppu di a lingua corsa, l\u2019arrichimentu \u00e8 l\u2019adattazioni in marchja di u nosciu lessicu, l\u2019arrichimentu di a vita litararia in Corsica, una leva nova di autori allaziati da i sbocchi porti da a publicazioni fora, a crescit\u00e0 di u litturatu, un corpus di opari dispunevuli pi\u00f9 impurtanti p\u00e0 l\u2019insignamentu, via, a banalisazioni di l\u2019usu di a lingua, abbramata da u associu com\u2019\u00e8 Parlemu corsu, inc\u00f9 a pratesa di divint\u00e0 una lingua di cultura com\u2019\u00e8 tutti l\u2019altri, induva scriva in corsu \u00f9n sighi pi\u00f9 un meritu in s\u00e8 stessu, un fattu militanti, una prova di curaghju, una curiusit\u00e0.<\/span><a href=\"http:\/\/parlemucorsu.blogspot.com\/\" name=\"_GoBack\"><\/a><\/div>\n<div style=\"text-align: left;\"><\/div>\n<div style=\"text-align: center;\" align=\"center\"><b><span lang=\"IT\" style=\"font-size: 20.0pt; mso-ansi-language: IT;\">Cuntribuzioni di<\/span><\/b><\/div>\n<div style=\"text-align: center;\" align=\"center\"><b><u><span lang=\"IT\" style=\"font-size: 18.0pt; mso-ansi-language: IT;\">Marilena GIAMARCHI.<\/span><\/u><\/b><\/div>\n<div style=\"text-align: center;\" align=\"center\"><b><u><span lang=\"IT\" style=\"font-size: 18.0pt; mso-ansi-language: IT;\">CULLEGIU SIMONE VINCIGUERRA.<\/span><\/u><\/b><\/div>\n<div><span lang=\"IT\" style=\"font-size: 18.0pt; mso-ansi-language: IT;\">\u00a0<\/span><i><span lang=\"IT\">S\u00f2 dillusa d&#8217;\u00f9n pud\u00e8 esse c\u00f9 voi per issa ghjurnata, ma tengu quantunque \u00e0 d\u00e0 una cuntribuzione scritta nantu \u00e0 issa sperienza fatta in lu 2005.<\/span><\/i><\/div>\n<div><\/div>\n<div><span lang=\"IT\">\u00a0<\/span><span style=\"text-align: justify;\">Issu prugettu lettura\/scrittura tuccava u livellu di quinta \u00e8 duie scole, una di meiu \u00e8 una di u mo cullegu Petru Albertini. In lea c\u00f9 u centru culturale Una Volta di Bastia ch\u00ec ci h\u00e0 fattu cunnosce Emile Bravo,autore di &#8220;L&#8217;IMPARFAIT DU FUTUR&#8221; une \u00e9patante aventure de Jules, ch\u00ec diventer\u00e0&#8221; IMPERFETTU H\u00c8 U FUTURU&#8221; u tremendu viaghju di Ghjuliu. Issu prugettu h\u00e8 statu realizatu in lu quadru di i scontri di figurette BD \u00e0 Bastia \u00e8 pubblicatu c\u00f9 l&#8217;aiuta di l&#8217;academia di Corsica \u00e8 di a Cullettivit\u00e0 territuriale in lu quadru di u cuntrattu di pianu statu regione. Editatu da Alain Piazzola.\u00c0 principiu, ci s\u00f2 state l&#8217;intervenzione d&#8217;una prufessore d&#8217;arte plastica ch\u00ec h\u00e0 spiecatu \u00e0 e scole cumu si cumpone un album di figurette, i so bisogni \u00e8 e so ubligazione. Si facia una lettura di fiura da integr\u00e0 e sfarente scene, \u00e8 listini di parolle currispundenti sicondu \u00e0 i temi, arrichiti srada facendu da spressione o pruverbii, cus\u00ec pudianu ciutt\u00e0 \u00e8 custruisce frase. A storia in francese a scuprianu ogni ghjornu, senza av\u00e8 la letta sana. Un travagliu piacevule postu ch\u00ec u tema mai\u00f2 e scenze, a scuperta di u spaziu&#8230; , s&#8217;intreccia \u00e0 una vita familiale \u00e8 un raportu cunflittuale tr\u00e0 dui fratelli: Ghjuliu \u00e8 Rome\u00f2. A riescita sculara, u fiascu din\u00f9, esse astutu \u00e8 sbruglianciu s\u00f2 quistione ammintate \u00e8 ch\u00ec currispondenu \u00e0 u livellu sceltu per u prugettu \u00e8 ch\u00ec ci anu permessu d&#8217;allarg\u00e0 a riflessione.<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\"><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"IT\">Issu prugettu interessantissmu ma pisivu assai, perch\u00e8 fattu solu in un&#8217;annu, \u00f9n h\u00e0 micca avutu l&#8217;accolta sperata. Cunniscimu tutti u sempiternu prublema di litturatu&#8230; issa sperienza ricca per i sculari, per l&#8217;insignanti \u00e8 per l&#8217;autore stessu merita d&#8217;esse spartuta \u00e8 sfruttata ch\u00ec s&#8217;arrichisce omu sempre di e stunante capacit\u00e0 di i zitelli, di u so impegnu, \u00e8 di i scontri fatti per l&#8217;occasione.<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\"><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"IT\">Eccu pensu ch&#8217;ellu ci tocca \u00e0 cre\u00e0, adatt\u00e0, traduce per porghje parechji puntelli \u00e0 a lingua in la sperenza d&#8217;una vera sucet\u00e0 bislingua. Amicizia.<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"IT\">\u00a0<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: center;\" align=\"center\"><span lang=\"IT\" style=\"font-size: 12pt;\">Marilena GIAMARCHI. CULLEGIU SIMONE VINCIGUERRA.<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: center;\" align=\"center\"><\/div>\n<div style=\"text-align: center;\" align=\"center\"><\/div>\n<div style=\"text-align: center;\" align=\"center\"><b><span lang=\"IT\" style=\"font-size: 18pt;\">Tistimunianza di<\/span><\/b><\/div>\n<div style=\"text-align: center;\" align=\"center\"><b><u><span lang=\"IT\" style=\"font-size: 18pt;\">Francis MARCANTEI. TAVAGNA CLUB.<\/span><\/u><\/b><b><\/b><\/div>\n<div><span lang=\"IT\">\u00a0<\/span><span style=\"font-size: 12pt;\">O Mich\u00e9,<\/span><\/div>\n<p><span lang=\"IT\" style=\"font-size: 12pt;\">Stu picculu fogliu per ditti chi aghju traduttu in u 2007 &#8221; Lurenzacciu&#8221; di Musset et in u 2011 &#8220;U chjarasgetu&#8221; di Tchekov&#8230;pezze di teatru chi so state tremindue messe in scena da Ghjuvan Petru Lanfranchi d&#8217;Unita Teatrale e ghjucate in parechji lochi di Corsica e dinu in Pariggi&#8230;&#8230;l&#8217;addattazione di &#8220;Etat de si\u00e8ge &#8221; di Camus era stata fatta e ghjucata in u 1995&#8230;.Sta pratica fu sempre presente da u principiu di a nostra andatura prima incu i canti e \u00e0 ogni gradu di u nostru caminu. Un so s&#8217;ella vi po aiuta per a vostra riunione ma so persuasu chi l&#8217;averete a a mente.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-size: 12pt;\">Un salutu fraternu.<br \/>\nFrancis Marcantei .<\/span><\/p>\n<div style=\"clear: both; text-align: center;\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>U 23 di nuvembri \u00e8rani numarosi l&#8217;autori prisenti: quiddi par tistimuni\u00e0 di a so spirienza in u duminiu di a [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[62],"tags":[],"class_list":["post-1734","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-archivii"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>S\u00e0patu u 23 di nuvembri 2013 : Ghjurnata &quot;Traduzzioni&quot; in A Ghisunaccia (i cuntribuzioni) |<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Collectif pour le faire vivre et d\u00e9velopper la langue corse.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/archivii\/sapatu-u-23-di-nuvembri-2013-ghjurnata-traduzzioni-in-a-ghisunaccia-i-cuntribuzioni\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"S\u00e0patu u 23 di nuvembri 2013 : Ghjurnata &quot;Traduzzioni&quot; in A Ghisunaccia (i cuntribuzioni) |\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Collectif pour le faire vivre et d\u00e9velopper la langue corse.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/archivii\/sapatu-u-23-di-nuvembri-2013-ghjurnata-traduzzioni-in-a-ghisunaccia-i-cuntribuzioni\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Parlemu Corsu\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/cullittivuparlemucorsu\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2013-12-23T17:29:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-03-01T21:25:29+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Micheli Leccia\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@parlemucorsu\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@parlemucorsu\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Micheli Leccia\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.parlemucorsu.corsica\\\/archivii\\\/sapatu-u-23-di-nuvembri-2013-ghjurnata-traduzzioni-in-a-ghisunaccia-i-cuntribuzioni\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.parlemucorsu.corsica\\\/archivii\\\/sapatu-u-23-di-nuvembri-2013-ghjurnata-traduzzioni-in-a-ghisunaccia-i-cuntribuzioni\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Micheli Leccia\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.parlemucorsu.corsica\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/91b9eb47eb7c965eabd0f704af42e869\"},\"headline\":\"S\u00e0patu u 23 di nuvembri 2013 : Ghjurnata &#8220;Traduzzioni&#8221; in A Ghisunaccia (i cuntribuzioni)\",\"datePublished\":\"2013-12-23T17:29:00+00:00\",\"dateModified\":\"2026-03-01T21:25:29+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.parlemucorsu.corsica\\\/archivii\\\/sapatu-u-23-di-nuvembri-2013-ghjurnata-traduzzioni-in-a-ghisunaccia-i-cuntribuzioni\\\/\"},\"wordCount\":1348,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.parlemucorsu.corsica\\\/#organization\"},\"articleSection\":[\"Archivii\"],\"inLanguage\":\"cc-Cc\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.parlemucorsu.corsica\\\/archivii\\\/sapatu-u-23-di-nuvembri-2013-ghjurnata-traduzzioni-in-a-ghisunaccia-i-cuntribuzioni\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.parlemucorsu.corsica\\\/archivii\\\/sapatu-u-23-di-nuvembri-2013-ghjurnata-traduzzioni-in-a-ghisunaccia-i-cuntribuzioni\\\/\",\"name\":\"S\u00e0patu u 23 di nuvembri 2013 : Ghjurnata \\\"Traduzzioni\\\" in A Ghisunaccia (i cuntribuzioni) |\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.parlemucorsu.corsica\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2013-12-23T17:29:00+00:00\",\"dateModified\":\"2026-03-01T21:25:29+00:00\",\"description\":\"Collectif pour le faire vivre et d\u00e9velopper la langue corse.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.parlemucorsu.corsica\\\/archivii\\\/sapatu-u-23-di-nuvembri-2013-ghjurnata-traduzzioni-in-a-ghisunaccia-i-cuntribuzioni\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"cc-Cc\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.parlemucorsu.corsica\\\/archivii\\\/sapatu-u-23-di-nuvembri-2013-ghjurnata-traduzzioni-in-a-ghisunaccia-i-cuntribuzioni\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.parlemucorsu.corsica\\\/archivii\\\/sapatu-u-23-di-nuvembri-2013-ghjurnata-traduzzioni-in-a-ghisunaccia-i-cuntribuzioni\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.parlemucorsu.corsica\\\/cc\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"S\u00e0patu u 23 di nuvembri 2013 : Ghjurnata &#8220;Traduzzioni&#8221; in A Ghisunaccia (i cuntribuzioni)\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.parlemucorsu.corsica\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.parlemucorsu.corsica\\\/\",\"name\":\"Parlemu Corsu !\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.parlemucorsu.corsica\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.parlemucorsu.corsica\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"cc-Cc\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.parlemucorsu.corsica\\\/#organization\",\"name\":\"Parlemu Corsu !\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.parlemucorsu.corsica\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"cc-Cc\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.parlemucorsu.corsica\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.parlemucorsu.corsica\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/10\\\/Logo-Parlemu-Corsu.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.parlemucorsu.corsica\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/10\\\/Logo-Parlemu-Corsu.png\",\"width\":494,\"height\":579,\"caption\":\"Parlemu Corsu !\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.parlemucorsu.corsica\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/cullittivuparlemucorsu\\\/\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/parlemucorsu\",\"https:\\\/\\\/www.instagram.com\\\/parlemu_corsu\\\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.parlemucorsu.corsica\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/91b9eb47eb7c965eabd0f704af42e869\",\"name\":\"Micheli Leccia\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"cc-Cc\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/f8177194ccd8b7362121ce83ff5d71e876b7954fa46592a57681c1f6606fc56d?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/f8177194ccd8b7362121ce83ff5d71e876b7954fa46592a57681c1f6606fc56d?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/f8177194ccd8b7362121ce83ff5d71e876b7954fa46592a57681c1f6606fc56d?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Micheli Leccia\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/www.parlemucorsu.corsica\\\/cc\\\/author\\\/micheli-leccia\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"S\u00e0patu u 23 di nuvembri 2013 : Ghjurnata \"Traduzzioni\" in A Ghisunaccia (i cuntribuzioni) |","description":"Collectif pour le faire vivre et d\u00e9velopper la langue corse.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/archivii\/sapatu-u-23-di-nuvembri-2013-ghjurnata-traduzzioni-in-a-ghisunaccia-i-cuntribuzioni\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"S\u00e0patu u 23 di nuvembri 2013 : Ghjurnata \"Traduzzioni\" in A Ghisunaccia (i cuntribuzioni) |","og_description":"Collectif pour le faire vivre et d\u00e9velopper la langue corse.","og_url":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/archivii\/sapatu-u-23-di-nuvembri-2013-ghjurnata-traduzzioni-in-a-ghisunaccia-i-cuntribuzioni\/","og_site_name":"Parlemu Corsu","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/cullittivuparlemucorsu\/","article_published_time":"2013-12-23T17:29:00+00:00","article_modified_time":"2026-03-01T21:25:29+00:00","author":"Micheli Leccia","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@parlemucorsu","twitter_site":"@parlemucorsu","twitter_misc":{"Written by":"Micheli Leccia","Est. reading time":"7 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/archivii\/sapatu-u-23-di-nuvembri-2013-ghjurnata-traduzzioni-in-a-ghisunaccia-i-cuntribuzioni\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/archivii\/sapatu-u-23-di-nuvembri-2013-ghjurnata-traduzzioni-in-a-ghisunaccia-i-cuntribuzioni\/"},"author":{"name":"Micheli Leccia","@id":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/#\/schema\/person\/91b9eb47eb7c965eabd0f704af42e869"},"headline":"S\u00e0patu u 23 di nuvembri 2013 : Ghjurnata &#8220;Traduzzioni&#8221; in A Ghisunaccia (i cuntribuzioni)","datePublished":"2013-12-23T17:29:00+00:00","dateModified":"2026-03-01T21:25:29+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/archivii\/sapatu-u-23-di-nuvembri-2013-ghjurnata-traduzzioni-in-a-ghisunaccia-i-cuntribuzioni\/"},"wordCount":1348,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/#organization"},"articleSection":["Archivii"],"inLanguage":"cc-Cc"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/archivii\/sapatu-u-23-di-nuvembri-2013-ghjurnata-traduzzioni-in-a-ghisunaccia-i-cuntribuzioni\/","url":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/archivii\/sapatu-u-23-di-nuvembri-2013-ghjurnata-traduzzioni-in-a-ghisunaccia-i-cuntribuzioni\/","name":"S\u00e0patu u 23 di nuvembri 2013 : Ghjurnata \"Traduzzioni\" in A Ghisunaccia (i cuntribuzioni) |","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/#website"},"datePublished":"2013-12-23T17:29:00+00:00","dateModified":"2026-03-01T21:25:29+00:00","description":"Collectif pour le faire vivre et d\u00e9velopper la langue corse.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/archivii\/sapatu-u-23-di-nuvembri-2013-ghjurnata-traduzzioni-in-a-ghisunaccia-i-cuntribuzioni\/#breadcrumb"},"inLanguage":"cc-Cc","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/archivii\/sapatu-u-23-di-nuvembri-2013-ghjurnata-traduzzioni-in-a-ghisunaccia-i-cuntribuzioni\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/archivii\/sapatu-u-23-di-nuvembri-2013-ghjurnata-traduzzioni-in-a-ghisunaccia-i-cuntribuzioni\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/cc\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"S\u00e0patu u 23 di nuvembri 2013 : Ghjurnata &#8220;Traduzzioni&#8221; in A Ghisunaccia (i cuntribuzioni)"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/#website","url":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/","name":"Parlemu Corsu !","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"cc-Cc"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/#organization","name":"Parlemu Corsu !","url":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"cc-Cc","@id":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Logo-Parlemu-Corsu.png","contentUrl":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Logo-Parlemu-Corsu.png","width":494,"height":579,"caption":"Parlemu Corsu !"},"image":{"@id":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/cullittivuparlemucorsu\/","https:\/\/x.com\/parlemucorsu","https:\/\/www.instagram.com\/parlemu_corsu\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/#\/schema\/person\/91b9eb47eb7c965eabd0f704af42e869","name":"Micheli Leccia","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"cc-Cc","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/f8177194ccd8b7362121ce83ff5d71e876b7954fa46592a57681c1f6606fc56d?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/f8177194ccd8b7362121ce83ff5d71e876b7954fa46592a57681c1f6606fc56d?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/f8177194ccd8b7362121ce83ff5d71e876b7954fa46592a57681c1f6606fc56d?s=96&d=mm&r=g","caption":"Micheli Leccia"},"url":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/cc\/author\/micheli-leccia\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/cc\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1734","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/cc\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/cc\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/cc\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/cc\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1734"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/cc\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1734\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12632,"href":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/cc\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1734\/revisions\/12632"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/cc\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1734"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/cc\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1734"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.parlemucorsu.corsica\/cc\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1734"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}