04/07/16 : Ghjunta ministiriali - Scontru cù un cunsiglieri di a Ministra di l'Iducazioni (Aiacciu)
Il en a va de la survie d’une langue. Le peuple ne pourra pas accepter cette fin de non-recevoir indéfiniment. Encore moins nous ne pouvons imaginer que les demandes ci-dessus ne soient prises en compte, d’autant qu’elles n’ont rien d’extraordinaire. Serez-vous capable de faire preuve d’un peu de bonne volonté ? Des décisions pourraient nous rassurer sur vos intentions, comme d’accepter que le corse soit obligatoire de la 6ème à la 3ème . .
5. proposer une formation pour les sans-emploi, les retraités et les membres de la diaspora. Cette disposition signifie à la fois d’initier, d’encourager la demande et de pouvoir la satisfaire en mobilisant les formateurs sur l’île et hors de l’île.
9. favoriser l’utilisation de la langue corse dans les medias privés. L’objectif est d’aider à la création de programmes en langue corse par le biais de mesures incitatives (financières, soutien à la promotion ou à la constitution de dossiers…).
10. soutenir l’activité culturelle en langue corse.Cette aide concerne la littérature, le théâtre, le chant, le cinéma, la conservation du patrimoine… Elle peut revêtir différentes formes de l’aide financière à la création, à la promotion des produits culturels, de la mise à disposition de lieux de spectacles aux facilités de transport pour permettre à la culture corse de s’exporter.
11. traduire les oeuvres littéraires de renom, les films à succès… La traductionpeut toucher de nombreux domaines : les livres pour les plus petits, les romans étudiés en classe, les œuvres littéraires connues, les films à succès… Il est clair que la traduction, au-delà du seul domaine culturel, touche aussi tous les actes administratifs. La traduction serait en fait une manière de valoriser la langue, de lui permettre de conquérir de nouveaux espaces et de contribuer à son apprentissage.
12. toponymie et code de la route uniquement en langue corse. Pour les noms de lieu, une écriture uniquement en langue corse est amplement suffisante. Cette mesure permettrait le respect d’un héritage culturel et faciliterait la lecture des panneaux d’orientation. Quant au code de la route, les dessins et graphiques constituent un langage international compréhensible de tous ; il est donc possible, en accompagnement de ses dessins, de se satisfaire d’une écriture uniquement en langue corse.
13. les cartes IGN et le cadastre uniquement en langue corse. Cette mesure établie une correspondance logique avec la mise en place d’une toponymie en langue corse. Elle conduit aussi à adapter le dictionnaire des communes en langue corse.
08/06/16 : Cunfarenza di stampa "A Francia à a risa d'u mondu", in Aiacciu, davanti à a Prifittura
08/06/16 : Cunfarenza di stampa "A Francia à a risa d'u mondu", in Aiacciu, davanti à a Prifittura
08/06/16 : Cunfarenza di stampa "A Francia à a risa d'u mondu", in Aiacciu, davanti à a Prifittura (u scrittu)
A meia a toia
È tanti è tanti dinò
Com’è a mescia
Chì brusgia
Incesa da a to mani ! »















