14/03/18 : Cunfarenza FFRAAC - PC! - CdC

  14/03/18 : UNA CÀRTULA SPICÌFICA PÀ I FIERI CRIATA DA "PARLEMU CORSU !"

‘Ssu màrcuri 14/03/18 emu participatu à una Cunfarenza : Cullittivu « Parlemu CORSU ! » - Cullittività di Còrsica – Fidirazioni di i fieri FFRAAC

« Parlemu Corsu ! » hà ilaburatu una càrtula spicìfica pà i fieri.
Hè u risultatu di a so spirienza à nantu à i campa di fieri è più particularamenti hè u risultatu di u travaddu fattu cù a fiera d’Aregnu in u 2016. À a so dumanda emu imaginatu comu cursizà u più pussìbuli u duminiu di a fiera… Attella in corsu, ghjocu cù u pùblicu, cunfarenzi cù traduttori, animazioni à u micrò… U ritornu di i spirienzi è a cuncirtazioni cù a FFRAAC hà cunduttu hà ilaburà una càrtula in 14 punta.
Ani signatu i Fieri è a CdC : i fieri pìddani u ingagiamentu di rispittà i punta di a càrtula è a CdC pidda u ingagiamentu d’aiutà i fieri (aiutu finanziaru è tècnicu).
« Parlemu Corsu ! » era l’iniziatori… Vighjaremu à u rispettu di i iingagiamenta rispittivi…

Ci era Saveriu Luciani pà a CdC è i rispunsèvuli di a Dirizzioni di a lingua.
Ci era Joelle Titran Suzzoni, a prisidenti di a FFRAAC ma dinò i prisidenti di parechji fieri (Venacu, Aregnu…). I membra di « Parlemu Corsu ! » èrani 10.

Eccu i 14 punta di a CÀRTULA SPICÌFICA PÀ I FIERI :

1. di rispittà a pulinumìa, veni à dì chì à u scrittu s’impiega a variità dialittali di u locu è à l’urali devi essa una piurità.

2. di fà l’affissu unicamenti in corsu.

3. di fà un prugrammu bislinguu (cù u scrittu in corsu più visìbuli chè quiddu in francesu).

4. di fà intarvinzioni in corsu à l’apartura di a fiera.

5. di fà u dibàttitu intornu à a timàtica di a fiera in lingua corsa, mittendu traduttori à dispusizioni (da u corsu à u francesu) par ùn lacà da cantu quiddu ch’ùn capisci micca.
6. di rializà una signalètica in corsu (lista à difinì).
7. di fà rializà intarvinzioni in corsu da l’animatori à u micrò.

8. di metta in piazza una furmazioni par pirmetta à i binivulanti è urganizatori di riceva unu insignamentu à nantu à a lingua corsa.
9. di fà rializà u più pussìbuli d’attella in corsu (prisintazioni di lipra, di ricetti di cucina…).
10. di distribuì scritti in corsu par fà unu riassuntu di i diffarenti attella è cussì lacanni una traccia.
11. di dumandà à l’artigiani d’illustrà u so bancu cù una signalètica spicìfia in lingua corsa.


12. di dumandà à u parsunali di a fiera di fà usu u più pussìbuli di u corsu.

13. di fà una animazioni in corsu chì faci participà u pùblicu cù i cummircianti, à u scrittu è à l’urali, cù un parsunali ricuttatu à posta par ‘ssu affari.

14. di fà animazioni in corsu pà i ziteddi (pocu importa u ghjocu, ciò chì conta hè chì l’animatori ùn parlèssini chè corsu).


19/02/18 : Risposti fatti à i dumandi di l’Assamblea di a Ghjuvantù


- Quelles sont vos idées afin de faire revivre la langue corse ?
L’idei ùn màncani. Ci n’hè chì sò basati à nantu à rivindicazioni è d’altri chì cèrcani suluzioni cù u pocu di meza ch’è no avemu avà. 
Quand’è no ci semu criati, 11 anni fà in u 2007, avìami 16 rivindicazioni piddendu appoghju à nantu à unu statutu di cuufficialità. Dipoi l’emu arricchiti è sò oramai 32. L’emu cuminicati di sittembri 2017 à a cumissioni di l’Assamblea incaricata di a lingua. Al di là di l’aspettu simbòlicu è valurizanti pà a lingua, dumandemu unu statutu parchì pò essa u strumentu ghjurìdicu chì ci pò pirmetta di sviluppà una pulìtica particularamenti ambiziosa pà a lingua. Dipoi u principiu a dimu : ci voli una Cuufficialità cù un cuntinutu ! I misuri pruposti tòccani numarosi duminia : a scola, a furmazioni, a signalètica, i cuncorsa, i media, l’attività culturali, a tupunimìa… piddendu in contu l’abitanti di l’ìsula, i corsi di fora, quiddi chì travàddani o quiddi senza travaddu. Intantu ci hè dui misuri ch’è no ghjudichemu primurdiali è chì illùstrani bè a nicissità d’unu statutu : immirsioni tutali à a scola primaria par isbuccà à nantu à un veru bislinguìsimu in u sicundariu è furmazioni ubligatoriu drentu à tutti i impresi isulani (da nutà chì ‘ssa misura ùn hè mancu à pena vista com’è custringhjanti da l’aienti in carrughju ; sò bramosi d’imparà u corsu ma ùn la si sèntini di riceva una furmazioni dopu à u travaddu ; tandu di ricèvala sopra à locu hè par eddi una uppurtunità). 
- À votre avis quel est l'avenir de cette langue ?
A lingua corsa ùn hà arristatu di perda lucutori dipoi guasgi 100 anni. Intantu dipoi pocu si risenti una pìccula crèscita ind’è i ghjòvani da 20 à 30 anni. A lingua uccupa spazia novi com’è a scola, i media, a littaratura, in l’affissera di cullittività lucali, à nantu à certi prudutta cumirciali… Po dipoi a presa di puderi da i naziunalisti chì si rivindichèghjani com’è difindidori di a lingua, si senti una dinàmica nova, matirializata frà altru da i scrizzioni impurtanti à i furmazioni a sera. Sò dicini d’aienti chì à nantu à tuttu u tarritoriu vòlini imparà u corsu. Manchemu ancu di furmatori talmenti a dumanda hè forti ! Dunqua, ci sò raghjoni d’essa inchieti parchì sparìscini l’anziani cù tutti i so cunniscenzi è parchì manchemu di meza, sopra à tuttu par riescia à intigrà tutti l’anni 5000 parsoni chì ghjùnghjini. A lingua corsa pò custituì un veru cimentu trà tutti l’abitanti di l’ìsula qualsìasi i so rurìcini ; ma ci voli à pudè falla… È, à tempu ci sò raghjoni di spirà, vistu ch’intornu à l’usu di a lingua ci hè una riali dinàmica in ‘ssu mumentu. Voli dì simpliciamenti chì ci voli à cuntinuà à bàttasi !
- Étant donné que Macron refuse la co-officialité mais est favorable au bilinguisme, qu'en pensez-vous ?
Chì voli dì « bislinguìsimu » in a so bocca ? Senza un cumplimentu d’infurmazioni ùn hà tantu sensu… S’eddu parla di bislingìsimu giniralizatu à a scola allora pò essa una avanzata. D’altrondi, senza parlà di bislinguìsimu, si pudarìa dighjà giniralizà a imparera di u corsu da u primariu à a fin’ di u sicundariu senza à avè bisognu di rifurmà a custituzioni… Otantu vulìa parlà di bislinguìsimu in a sucità, ma tandu senza meza cunsidarèvuli chì solu pò offra unu statutu, comu ghjùnghjaci ?... Di prima abordu, i so paroli pàrini essa rivilatrici d’una pustura ipòcrita…
- Est-ce que ce serait quand même un bon pas en avant et un avenir pour la langue Corse ?
Hè diffìciuli di sapè ciò chì ‘ssu guvernu voli fà. Par avà i presi di paroli di Macron sò piuttosti inchiitanti è làcani pinsà ch’eddu hè ancu prontu à facci rinculà. Intantu pudarìa à u cuntrariu dà calcusedda in più… Tandu, tuttu ciò chì hè un passu in davanti sarà bonu à piddà, ancu u mìnimu.
- À notre échelle (citoyens, corses) que pouvons-nous chacun de nous faire afin de faire en sorte qu'elle ne meurt pas ?
Ci sò l’azzioni cuncreti è sempri a rivindazioni da purtà ancu nanzi d’uttena a cuufficialità. Sò parechji l’afffari chì si pudarìani sviluppà senza cuufficialità. L’emu ditta in parechji uccasioni : pà l’iducazioni in Cumissioni Accadèmica (di maghju 2016), cù u cunsiglieri di a ministra (di luddu 2016), cù a Dirizzioni di a lingua corsa (di fruvaghju 2017) ; pà a sucità (di fruvaghju 2017) sempri cù a Dirizzioni di a lingua corsa. Pà l’iducazioni si tratta di furmazioni, di scoli immirsivi spirimintali, d’abilitazioni in dui anni… Pà a sucità si tratta sempri di furmazioni è dinò d’affissera, di presi di paroli, di signalètica, di dizziunariu in ligna, di sustenu à l’iniziativi privati… Quì semu sempri in a rivindicazioni parchì spiremu chì ‘ssi dumandi sbuccarani à nantu à una pulìtica di l’astituzioni. Intantu, u citadinu in carrughju pò agiscia ancu eddu senza à avè bisognu d’aspittà chì i misuri sìghini ubligatorii. Tutti i parenti pudarìani scriva d’uffiziu i so ziteddi à i corsi di corsu ; i cumercia pudarìani ficcà u corsu in inghji locu senza à avè bisognu d’essa sullicitati ; tutti quiddi chì t’ani a cunniscenza ch’eddi circhèssini à pruducia ancu chè calcusedda (arrigistramenta à nantu à internet, publicazioni d’un lipruchju…), ch’ùn ci hè bisognu d’essa un sapiintonu par falla (cù u tempu si farà una scelta sillittiva, par avà hè l’urgenza chì ci cumanda d’agì) ; ch’eddi s’addunìschini l’aienti par fà stondi com’è no facìami quand’è no ci semu criati : veni à dì risirvà un mumentu par parlà solu in corsu è cussì ritruvà pocu à pocu u riflessu d’aduprà u corsu in tutti i duminia è circunstenzi par quiddi chì u cunnòscini. Più si vidarà è più si sintarà u corsu è più quiddi ch’ùn l’ammaistrèghjani micca avarani a vodda di fà prugressa.
- Quels sont les futurs projets du collectif ?
Cù u Cullittivu cuntemu di fà di più in più azzioni rivindicativi à l’usu Green Peace par cuntinuà di fà sapè à u Statu ch’eddu và à l’incontru d’una vulintà pupulara è ch’un ghjornu o l’altru sarà tinutu di suddisfà i nosci rivindicazioni. Pà ciò chì hè di u tarrenu cuncretu cuntemu di fà un travaddu cù i media è unu cù i ghjòvani di l’ìsula. Riflittimu à comu sustena iniziativi privati à prò di l’immirsioni pà i chjuchi è pà i maiori… Emu privistu dinò d’intarvena par furmà l’aienti à u rispettu di a pulinumìa è vighjà à ciò ch’edda fussi da veru presa in contu da l’auturità.

04/02/18 : artìculu in u ghjurnali bascu BERRIA


BERRIA

Le nombre de locuteurs corses a notablement baissé, et la langue est en péril. Cependant aujourd’hui il y une tendance positive: il y a de plus en plus de jeunes locuteurs.

CONTRE LA MONTRE
Ander Perez Zala, Sartène, envoyé spécial (04/02/18)
La langue Corse est en danger d’extinction. C’est ce que dit l’UNESCO et les Corses en sont bien conscients. La langue n’a pas de statut légal ni en Corse ni en France, et le nombre de locuteurs a baissé ces dernières décennies. Les associations pour la langue corse travaillent contre la montre et leur objectif est la renaissance de la langue et la co-officialité, afin qu’elle ne se perde. Aujourd’hui le développement de la langue se trouve face à une situation qui pourrait renverser cette tendance négative : le travail fait à travers l’éducation est entrain de porter ces fruits, et la victoire des nationalistes pourrait donner un souffle nouveau à la langue. Cependant il reste beaucoup à faire.
Il est difficile de préciser combien il y a de locuteurs. Il n’y a pas de statistiques officielles et il n’y presque pas eu d’enquête à proprement parlé. Il y eu une consultation à la population faite en 2012 à la demande du gouvernement Corse : selon les données recueillies à ce moment-là, il y avait entre 86 000 – 130 000 locuteurs en langues corse, sur 300 000 habitants. Selon la même source, c’était des locuteurs actifs, et 20 000 était capable de comprendre et d’avoir une petite conversation en langue Corse. Au total 150 000 locuteurs, la moitié de la population à cette époque.
Ce nombre est cependant trop exagéré selon Michelli Leccia Président et Porte-parole de « Parlemu Corsu ! »: « Cela nous étonne que le nombre de locuteurs soit 130 000. Nous pensons qu’il faut aller vers les estimations les plus basses. C'est-à-dire 86 000. Selon nous le nombre de locuteurs tourne autour de 60 000 – 70 000. Pourquoi la consultation donne un résultat plus élevé ? Car beaucoup ont un fort sentiment d’appartenance à la Corse, à l’île et parce que leurs familles sont d’ici depuis toujours, et ils n’osent pas dire qu’ils n’utilisent pas la langue corse.
C’est au nord-est que l’on parle le plus le Corse, là où la Corse est la plus peuplée. C’est là que se trouvent Bastia, Calacuccia, Ponte-Leccia, Corté, Ghisonaccia… ». En comparaison, ces lieux ne sont pas les plus touristiques, et sont plus liés aux petits villages. C’est là que l’on parle le plus le Corse »
La Transmission va vers le bas.
Il y eut une décroissance dans la transmission le siècle dernier, car on ne liait pas le corse au succès social. On disait aux Corses que pour sortir de la misère et pour avoir un statut dans la société, qu’il était nécessaire de donner de l’importance au français. Et nombreux sont ceux qui ont appliqué cette idée à leurs enfants. « Par exemple, moi-même lorsque j’étais petit je ne l’utilisais pas. Mes parents oui, surtout dans la rue, lorsqu’ils rencontraient des amis, mais lorsqu’ils parlaient avec moi ou avec d’autres enfants, ils nous parlaient en français. Cela fut une tendance systématique : les adultes parlaient entre eux en corses et avec les enfants en français. C’était cela le mode de pensée. »
« En plus de la perception sociale, en conséquence des deux guerres mondiales, le nationalisme français s’est beaucoup développé et cela a eu un effet notoire dans la transmission de la langue corse. Les guerres avaient de plus empiré l’économie de l’île et nombreux sont ceux qui furent obligés de s’engager dans l’armée ; par conséquent le nationalisme français à dominé. Depuis la 1èreguerre mondiale déjà le nombre de locuteurs avait commencé à baisser. Les français sont arrivés au XVIIIème siècle mais jusqu’en 1914 presque tout le monde parlait corse sur l’île. Je n’ai pas connu mes grands-parents mais je sais que ma grand-mère ne parlait pas français et que mon grand-père avait dû l’apprendre durant la guerre. Jusqu’à la 2nde guerre mondiale, la majorité parlait corse ; après ça a beaucoup baissé et dans les années 70 seulement la moitié le savait. »
La situation actuelle :     
Le panorama actuel est clair. On perd les anciens locuteurs corses, acteurs importants pour la transmission, mais en même temps de nouveaux locuteurs naissent ces dernières années et de plus en plus de jeunes savent parler corse. « Il y a plus de locuteurs corse de 20 ans qu’avant. Il y a eu une coupure dans la transmission au siècle passé et les enfants ne parlaient pas corse. Maintenant par contre la tendance est entrain de s’inverser.» selon Leccia.  Il souligne particulièrement les nouveaux arrivants : « Tous les ans plus de 5000 personnes viennent d’ailleurs vivre en Corse. Leurs enfants sont des locuteurs potentiels et les parents et enfants prennent la langue corse comme un signe d’attachement et d’union à l’île. Nombreux de ceux qui viennent d’ailleurs se rendent compte qu’ils doivent apprendre le corse. Et ça s’est positif, mais nous n’allons pas réussir à sauver notre langue seulement avec les nouveaux arrivants ; ceux d’ici aussi doivent se rendre compte que cela dépend aussi d’eux. »
Récupération de la langue.
Certains parents s’impliquent. A travers leurs enfants ils se rendent compte de la nécessite de récupérer la langue corse ; et de nombreuses personnes qui avaient perdu la langue vont aussi s’y mettre. Mais pour accomplir cette tâche Lecciaparle du besoin de moyens : « Si nous accroissons les moyens nous arriverons à sauver la langue. Maintenant il y a une nouvelle dimension : il y des personnes qui veulent revenir vers la langue corse, ils sont de plus en plus nombreux. L’enseignement s’accroit, des centres privés s’ouvrent de plus en plus…, par exemple, moi je suis de Porto-Vecchio et là-bas il y des cours pour adultes ou 120 adultes participent. Et ça s’est beaucoup si on tient compte que la ville n’est pas très grande. Et à Ajaccio, à Bastia et ailleurs aussi il y des centres d’enseignement pour adultes »
Tout ceci est nouveau et « positif » pour la langue. « On parle moins corse qu’il y a 30ans ? Oui, mais plus qu’il ya 5-10 ans ».
L’utilisation du corse s’est aussi ouverte vers d’autres registres :  d’un côté la transmission fait défaut car nous perdons les veux locuteurs, mais maintenant il y a de nouveaux registres où on l’utilise. Quand j’étais petit on ne le parlait qu’à la maison, maintenant on entend le corse à la télé, à la radio, à l’école…et avec les nouveaux députés à l’Assemblée aussi. Paradoxalement on l’utilise moins qu’avant dans les familles »
« Parlemu Corsu ! »a pour objectif d’étendre le corse à tous les domaines sociaux, et le Collectif a pour cela fait plusieurs propositions. La plus importante celle qui concerne la formation de la langue dans les entreprises afin que tous les travailleurs aient la possibilité d’apprendre le corse. « De nombreux travailleurs, qu’ils soient corses d’origine ou pas, ont vu d’un bon œil la proposition. Ils préfèrent avoir accès à cette formation durant le temps de travail qu’après, le soir ».
En ce qui concerne la co-officialité, les politiques nationalistes lui ont expliqué qu’il s’agit de la revendication la plus difficile à obtenir. Vu la réaction de Paris à propos de tous les sujets, ils ce sont rendus compte que tout sera difficile, mais que le domaine le plus difficile sera celui de la co-officialité de la langue. « Nous avons besoin de la co-officialité afin de refaire naître la langue, mais avec cela il faudra des moyens, une implication réelle des institutions locales. Sinon la co-officialité ne servira pas à grand-chose ».

17/01/18 : Imissioni "Inchiesta" à nantu à Via Stella

 


Michel Barat : ancien Recteur de Corse ;
Micheli Leccia, Prisidenti di u Cullittivu « Parlemu Corsu ! » ;
Saveriu Luciani, Cunsiglieri isicutivu incaricatu di a Lingua Corsa.

09/12/17 : Artìculu in Le Parisien



Elections territoriales : à Bastia, le combat pour la langue Corse
|Philippe Martinat à Bastia (Corse)| 09 décembre 2017, 10h39

 

Bastia (Haute-Corse), jeudi. Dominique Delporto, membre du collectif Parlemu corsu, soutient l’apprentissage du corse à l’école (ici l’école bilingue René-Subissi). 


C'est une revendication des nationalistes, qui devraient confirmer demain leur suprématie acquise dès le 1er tour : que le corse soit utilisé comme le français.
Devant l'école Subissi, sur les hauteurs de Bastia, se dressent des panneaux pour l'élection des conseillers à l'Assemblée de Corse, dont le second tour a lieu dimanche. Les affiches sont bilingues français-corse, à l'exception de celle de la candidate LR, Valérie Bozzi. Les parents qui attendent leurs enfants n'y prêtent pas attention. Pas plus qu'à la plaque sur le mur de l'établissement qui indique : « scola bislingua » (école bilingue). Comme si tout cela était déjà entré dans les mœurs.
Avec ses HLM et ses pavillons, le quartier Lupino, classé zone prioritaire, assume tranquillement sa mixité sociale et culturelle. Trois mères papotent sur un banc. Blonde aux yeux bleus, Odilia a trois enfants, un père portugais et une mère corse. « A la maison on parle très peu corse, confie-t-elle. Je n'ai pas eu la chance qu'ont mes enfants de l'apprendre. Après, ils en feront ce qu'ils voudront. » Christelle, « un côté corse et l'autre pied-noir espagnol », a une fille de 9 ans à l'école bilingue. « Au moins elle apprend sa langue, sa culture, se félicite-t-elle. Et puis, grâce à cela, les enfants s'ouvrent à d'autres choses. »
Vanessa, Corse pur jus, est plus radicale : « Pour moi l'enseignement du corse devrait être obligatoire dans toutes les écoles. Au collège, ils imposent l'anglais alors que le corse, c'est juste une option. » Quand on lui demande ce qu'elle a voté dimanche dernier, la jeune brune aux yeux sombres rétorque : « Vous devez bien vous en douter ! » Nationaliste, bien sûr. Christelle et Odilia, tout aussi attachées au corse, reconnaissent faire partie des abstentionnistes...
Le nombre de locuteurs régresse
Une chose est sûre, la langue natale de Napoléon revient de loin. Casquette de marin vissée sur la tête, Jean, 81 ans, est venu chercher son petit-fils. « Dans ma famille on ne parlait que corse, se souvient cet ancien docker. Y a qu'à l'école où, quand on utilisait le corse, on recevait des coups de règle et des gifles. Maintenant, quand j'entends les petits chanter en corse pour le Téléthon j'en ai la chair de poule. »
Membre du collectif Parlemu corsu (parler corse), Dominique Delporto a découvert le corse lorsqu'il est revenu sur l'île à l'âge de 10 ans avec ses parents. « Je sentais qu'il me manquait quelque chose, raconte ce passionné, en soulignant que sur le plan pédagogique la connaissance du corse, très proche du latin, facilite l'apprentissage de l'orthographe en français. Quand on parlait de la langue corse il y a vingt ans, c'était très conflictuel, ajoute-t-il. Plus maintenant, peut-être parce que les gens ont pris conscience qu'il faut sauver le corse. »
Malgré les efforts conjugués de l'Etat, de l'Education nationale et de la collectivité territoriale de Corse (TCT), le nombre de locuteurs corses régresse. D'où la revendication, qui dépasse les cercles nationalistes, de la co-officialité : mettre sur un pied d'égalité le corse et le français dans tous les domaines, notamment administratifs. « C'est un passage obligé, assure le nouveau maire simeoniste de Bastia, Pierre Savelli. Mais on n'obligera pas les gens à rédiger en corse et personne ne dit qu'on ne parlera plus français, sinon cela voudrait dire qu'on s'est trompés de combat. » Pour l'heure, Paris fait la sourde oreille à la co-officialité. Mais il en faut plus pour décourager le maire de Bastia : « On est sereins, on sait qu'on va l'obtenir. »

 


22/11/17 : Chjama à i futuri iletti è à... u Statu...

  CHJAMA À I FUTURI ILETTI È À… U STATU…
Ch’aspittemu da i pulìtichi corsi ? Frà altru :
   1)  Intantu d’uttene a cuufficialità :
a)     Di dà assai mezi per uttimizà a « cartula di a lingua » (in termini di signature è di messa in ballu).
b)     Di battesi per uttene u corsu ubligatoriu à a scola (ciò ch’ùn dumanda micca una riforma di a custituzione).
c)     Di vighjà à ciò chì u Statu rispittessi i so ingagiamenti in l’educazione in u quatru di u Pianu 2020 (tutte e scole materne bislingue ; ghjunghje à 40 % d’abiltati in u secundariu…).
d)      Di vighjà à a creazione di scole immersive sperimentale publiche !
    2)  D’ingagià un raportu di forza cù u Statu s’ellu nega i nostri rivendicazione.
    3)     S’ella hè uttenuta a cuufficialità, d’esse :
-        pè un sistema immersivu tutale à a scola primaria.
-        pè una furmazione ubligatoria dentru à tutte l’intraprese isulane.
Ch’aspittemu da u Statu francese ?
   1)     Ch’ellu tenissi i so ingagiamenti è ch’ellu si dessi i mezi d’uttene i so ugittivi in l’educazione in quantu à l’appiegazione di u Pianu 2020.
   2)     Ch’ellu ùn dessi falzi argumenti ghjuridichi per impidì a prugressione di u corsu in a sucetà (lascendu ricutà per cursufunia, deliberazione in corsu in i cullettività, a cundiziunalità di l’aiutu à l‘intraprese…).

 Ch’ellu pigliessi in contu una brama pupulara, à sapè uttene i mezi di fà di a sucetà corsa una sucetà bislingua (=> a cuufficialità… cù un cuntinutu). Vulintà spressa in e mubilizazione è cù i voti.

 

 

 


24/10/17 : cuminicatu à pettu à a publicazioni di u Nutiziali


CUMINICATU DI U CULLITTIVU « PARLEMU CORSU ! »
U Cullittivu « Parlemu Corsu ! » si ralegra di a publicazioni in lingua corsa di u misincu « U Nutiziale ». Filiciteghja u cutidianu Corse-Matin è i so ghjurnalisti chì ani purtatu stu prugettu. 
Parlà di tuttu in lingua corsa. Metta à paru a noscia lingua à tutti l’altri senza cumplessa. Avè una visibilità maiori par aiutà à a sparghjera di u corsu. Dà a vulintà à tutti di praticà u corsu fendu capì chì l’affari pidda impurtenza è ch’eddu và insembu cù una mossa ginirali…
Corse-Matin hà rillivatu a sfida è salutemu a so cuntribuzioni à a criazioni d’una sucità bislingua.
È puri, tuttu inghjunu si ni sarà accortu è parechji sò quiddi chì a ci ani ditta : solu u parlà cismuntincu, da u tìtulu di u ghjurnalettu à u cuntinutu di l’artìcula, hè statu adupratu.
Si sà chì, da u principiu, « Parlemu Corsu ! », pugna di rispittà a pluralità di a lingua corsa : inghji azzioni, inghji publicità d’un ivinimentu, inghji affissettu hè dittu o scrittu in u parlà di u locu ‘d’eddu si passa. I nosci appiccicatoghja, i nosci sciarpi sò in dui virsioni (Sucità è Sucetà bislingua) è a parità di i variità si ritrova ancu in i paroli chì cumpònini u nosciu logò.
Ùn dupitemu chì Corse-Matin sà quantu eddi sò attaccati i Corsi à i so parlà. Sà chì a so rispunsabilità hè tamanta di pettu à u so nùmaru di littori : quidda di pudè muscià l’asempiu cù i so scelti linguìstichi…
Hè sicura chì a siconda idizioni di u Nutiziali pò essa l’uccasioni di muscià a ricchezza di a noscia lingua, fendu sta volta una publicazioni solu in u parlà pumuntincu (principiendu cussì una altirnenza rigulari) ! È spiremu dinò di ritruvà a lingua corsa in a so svariatezza in parechji artìcula di u cutidianu !
Emu sempri dumandatu chì u corsu sichi rispittatu à pettu à u francesu, è ‘ssa dimarchja ci voli ch’edda si ritrovi in a primura di i diffarenzi linguìstichi di a lingua corsa…
Avviva u misincu « U Nutiziali » è tutti l’altri media, attori di a sparghjera di a noscia lingua !

              Avviva a lingua corsa, ricca di a so svariatezza !


Cuntattu
Email

cuntattu@parlemucorsu.corsica

Tilèfunu

06 78 65 20 72

Sustenu
Fà una dunazioni incù Paypal
Conception | vignaro.li