Sàpatu u 23 di nuvembri 2013 : Ghjurnata "Traduzzioni" in A Ghisunaccia (u fugliettu pà u cuncertu)

A tematica scelta:
Vi vulemu sensibilizà à a pratica di u corsu à u cutidianu. A lingua corsa pò è deve investisce tutti i duminii di a sucetà isulana. Sò state numarose e ghjurnate à tema pruposte da u cullettivu (u mondu di l'intraprese, a pesca, i panatteri, l'energie nove,  i musicanti di rock, i corsi di fora...).
Sta volta u sugettu ritenutu cuncerna a traduzzione. Di sicuru, una lingua chì campa, pruduce da per ella. Ma dinù, s'è no vulemu custruì una sucetà bislingua, ci hè ancu bisognu di traduce, com'elli a facenu l'altre lingue (opare literarie famose, rialisazione sinematografiche...).
Le Collectif "Parlemu Corsu!" sensibilise la population à la pratique quotidienne du corse, à travers la réalisation de diverses actions sur le terrain. Il fait la démonstration que la langue corse peut et doit investir tous les domaines de la société insulaire. Les journées à thème proposées par le Collectif sont nombreuses depuis sa création. Nous avons ainsi touché le monde de l'entreprise, celui de la pêche, des boulangers, des énergies nouvelles, des musiciens de rock, des corses de l'extérieur... Cette fois, le sujet retenu concerne la traduction. Nous la jugeons indispensable à la construction d'une société bilingue, en parallèle de la production d'oeuvres de toutes sortes...
I scrittoghji in lingua corsa:
                     Cù l'aiutu di i sculari (i grendi per traduce è i chjuchi per culurì) simu stati parechji à mubilizassi.
Una azzione simbòlica è pruvisoria...

 

...per serve d'esempiu
à una realisazione pirenna!
Un exemple... à reproduire et à pérenniser!
A VOSTRA SERATA: Per illustrà a ghjurnata cantadori è musicanti interprettenu canzone tradutte

 

I gruppi
E canzone scelte
L'urigine di a canzona
Tradutta
in corsu da
Cantata
in corsu da
A scola è
Music’
Avvene
A canzona di i restò
La chanson des restos
Jean-Jacques Goldman
1986
Jean Chiorboli
Jean-Paul Poletti
(è d'altri)
Music’ Avvene
Quandu ùn ci hè
chè l'amore
Quand on a que l’amour
Jacques Brel
1956
Richard Girolami
E Farfalle
Battista
è Ceccè
A preghera
La Prière
Francis Jammes (parolle)
1905
Georges Brassens (musica)
 1965
Ghjacumu Fusina
Canta u populu corsu
A bella stagione
Le temps des cerises
Jean-Baptiste Clément (parolle)
1866
Antoine Renard (musica)
1868
Jean-Philippe
Guissani
Barbara Furtuna
Gloria à tè
Amazing Grace
John Newton
1760
Musica tradiziunale irlandesa o scuzzesa influenzata da un cantu
di i schiavi neri
(innu cristianu)
E curale in ghjesgia
Ma ti ne vole andà
Ne me quitte pas
Jacques Brel
1959
Ghjuvan Ghjaseppiu Franchi
Petru Guelfucci
Partisgianu
Le chant des partisans de l'Amour
Canzona russia
1828
Patriziu Croce
I Chjami Aghjalesi
Meridianu
U portu quallà
Amsterdam
Jacques Brel
1964
Jean-François Bernardini
I Muvrini
Ella
Sans la nommer
Georges Moustaki
1969
Chjar’ di luna
Chjar’ di luna
L'aranciaghju
Ballade Nord irlandaise
(canzona tradiziunale irlandesa "The water is wide")
Renaud
2009
Petru Baghjoni
L’Albinu
Notte Santa
Stille Nacht Heilige Nacht
cantu di Natale allemanu
Joseph Mohr (parolle)
1816
Franz Xaver Gruber (musica)
1818
"Douce nuit" in francese...
Ghjacumu Fusina
Chjami Aghjalesi
U stracciu rossu
Le chiffon rouge
Maurice Vidalin (parolle)
Michel Fugain (musica)
1977
L’Albinu
L’Albinu

Sàpatu u 23 di nuvembri 2013 : Ghjurnata "Traduzzioni" in A Ghisunaccia (i scrittoghja tradutti da i sculari è u so maestru)

I scritoghja rializati
   

 

Funzioni in francesu
Scrittura in corsu
À dritta cuddendu:
Le stade
U stadiu
Parking
Parcaghju
Ambulances
Ambulanze
Office d'équipement hydraulique
Uffiziu d’attracci idrolicu 
Bar Restaurant
Caffè  Ristorante
 
 
Espace beauté
Spaziu bellezza
Tabac et presse
Tabaccu è Stampa
Restaurant
Ostaria
Station service
Stazzione essenza
Boutique de souvenirs
Magazenu di ricordi
Portraitiste
Ritrattore
Magasin de chaussures
Magazenu di scarpi
Plats cuisinés plats à emporter
Robba scucinata
Boutique de vêtements
Buttega di vestiti
Boutique de vêtements
Buttega di vestiti
 
 
Bar pizzeria
Caffè  Pizzaria
Glacier snack
Ghjacciaiu  Tavulinu caldu
Magasin de bonbons
Buttega di bombò
Boutique  de souvenirs
Magazenu di ricordi
Glacier (crêperie et salon de thé)
Ghjacciaiu    Frittellaiu   Salottu di tè
Boutique de vêtements pour homme
Buttega di vestiti per omi
Articles de plage
Roba di pieghja
Assurance
Assicuranza
 
 
Panedda indicatori:
Boutique de jouets
Cabinet d'infirmiers
Puériculture
Auto école pizzeria
Cadeaux
Panedda indicatori:
Magazenu di ghjoculi
Scagnu d’infirmieri
Puericultura
Autoscola Pizzeria
Rigali
 
 
Boutique de téléphones portables
Buttega di telefunini
Hôtel restaurant
Albergu   Ostaria
Boutiques de souvenirs
Magazinu di ricordi
Boulangerie pâtisserie
Panatteru   Pastizzeru
Fruits et légumes et produits. Corses
Frutti è Pustimi
 
 
Agent immobilier
Agente immubiliare
Entreprise de nettoyage
Impresa di pulizia
Magasin de sport
Magazenu di sportu
Vêtements pour enfants
Vestiti per zitelli
Boutique de prêt à porter pour homme
Buttega di vestiti per omi
Boutique de vêtements pour femme
Buttega di vestiti per donne
Cabinet immobilier
Scagnu immubiliare
Couturière
Sartora
Crêperie glacier (salon de thé )
Frittellaiu  Ghjacciaiu  Salottu di tè
Organisme de santé (mutuelle)
Mutuale
Salon de coiffure
Piluccheru
Parfumerie
Prufumaria
Téléphonie multimédia
Telefunia  Multimedia
Entreprise de constructions
Impresa di casamenti
boucherie
Macellaiu
Banque
Banca
Électroménager meubles décoration
Elettrodumesticu Mubiglia Decurazione
Assurance
Assicuranza
Services  à domicile
Servizii di casa
 
 
À dritta falendu:
Hyper marché et centre commercial
Supramercatu è Centru cummirciale
Bricolage 
Attrazzi di travagliettu
 
 
Maison des services des départementaux
Casa di i servizii di u dipartimentu
Halte garderie
Ciucciaghja
Pressing
Stiraria
Boutique de mode
Magazenu di moda
Assurance
Assicuranza
Banque
Banca
Distributeur automatique
Distributore automaticu
Prêt à porter
Pront’à mette  Vestiti
Labo photo
Laboratoriu di ritratti
Vêtements
Vestiti
Bijouterie
Giuvellaria
Brasserie café
Brasseria Caffè
Pharmacie
Spiziale
 
 
Tabac loto
Tabaccu Lottu
Bar
Caffè
 
 
Paneddu indicatori:
Mairie
Pompier
Arbre remarquable
Office de  tourisme
Gendarmerie
Point d'accès multimédia
Paneddu indicatori:
Casa cumuna
Spenghjifochi
Arburu da cunsiderà
Uffiziu di u turisimu
Gendarmaria
Puntu d’accessu multimedia
 
 
Boulangerie pâtisserie
Panatteru pastizzeru
Installation photovoltaïque
Impiantu fottovoltaicu
Lingerie corseterie
Buttega di sottu vestiti
 
 
Avenue du 9 septembre
Corsu di u 9 di Sittembre
 
 
Salon de toilettage pour chiens
Salotti di pulizia per i ghjacari
Bar à vin
Cantina
 
 
Horloger bijoutier
Rillughjaiu  orificciu
Sandwicherie
Sanglisciaria
Bar glacier
Caffè Ghjacciaiu
Agence de corse matin
Agenza di Corse Matin
Mode femme
Moda per e donne
Institut de beauté Spa
Istitutu di bellezza
Bar
Caffè
Fleuriste
Fiuristu
 
 
Coiffure dame
Piluccheru per donne
Services à domicile
Servizii di casa
Mode
Moda
Cuisine marocaine
Cucina maruccana
Magasin de chaussures
Magazenu di scarpi
 
 
Paneddu indicatori:
Géomètre
Musculation
Pub
Conseil
Paneddu indicatori:
Geometru 
Musculazione
Pubblicità
Cunsigliu
 
 
Vêtements
Vestiti
Couture
Sartora
Sports en rivière
Sporti in fiume
Boulangerie pâtisserie
Panatteru Pastizzeru
Bazar
Buttega
Boutique de sport
Magazenu di sportu
Parking et centre commercial
Parcaghju è Centru cummirciale

Marti u 17 di sittembri 2013 : cuminicatu EBLUL

U Cullittivu "Parlemu Corsu!" tinìa à filicità u diputatu François Alfonsi pà a so iniziativa: hà cunvintu u Parlamentu Aurupeu di vutà à favori di u so raportu chì chjama à unu rinforzu di i meza pà a difesa di i lingui minaciati!
Dipoi maghju 2011 u Cullittivu, à u niveddu aurupeu faci parti di l'urganìsimu EBLUL, u scagnu aurupeu di i lingui i menu sparti. Eccu un cuminicatu cumunu cù d'altri lingui:
C O M M U N I Q U É
EBLUL
(European Bureau for Lesser Used Languages)
Après le vote massif des députés européens en faveur des langues en danger, le refus de la diversité linguistique de la France n'est plus acceptable.
Les députés du Parlement européen viennent d’adopter ce mercredi 11 septembre dernier à une large majorité (645 pour / 26 contre / 29 abstentions) le « rapport sur les langues européennes menacées de disparition et la diversité linguistique au sein de l’Union européenne ».
EBLUL France, coordination associative pour les langues régionales, se félicite des résultats du vote de ce rapport qui replace la question des langues en danger, et donc des langues territoriales présentes sur l’Hexagone, au cœur des préoccupations du Parlement européen.
Même si l’adoption de ce rapport n’engendre aucune obligation pour  les États membres, le Parlement appelle fortement ceux qui ne l’ont pas encore fait, dont la France, à ratifier et à mettre en oeuvre la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires et surtout à s’engager vigoureusement en faveur de la sauvegarde et de la promotion des langues en « déployant des politiques ambitieuses et volontaristes de revitalisation des langues concernées et en consacrant un budget suffisant à cet objectif ».
Il demande aussi à la Commission de réfléchir à « la mise en place d'actions européennes spécifiques  pour la sauvegarde, la protection et la promotion des langues en danger »et « d'être attentive au fait que les politiques que mènent certains États membres et certaines régions mettent en danger la survie de langues à l'intérieur de leurs propres frontières.. »
Les politiques linguistiques menées actuellement par la France quant aux langues territoriales présentes sur son territoire varient grandement d’un territoire à l’autre (Bretagne, Pays Basque, Corse, Occitanie, Alsace, Catalogne, territoires d'outre-mer...). Mais toutes ces langues ont un point commun : le nombre de locuteurs est en baisse, leur transmission chute, leur utilisation également... En résumé, comme le confirme le dernier Atlas des langues en danger publié par l’UNESCO, elles sont toutes menacées !
Nous rejoignons donc l’appel et les recommandations formulés par le Parlement européen à travers ce rapport pour que la France mette en oeuvre une véritable politique linguistique dotée de moyens juridiques, humains et financiers visant à la sauvegarde et la revitalisation des langues territoriales.

 

Reste un point préoccupant : si le rapport a été adopté à une immense majorité, il est inquiétant de constater que la moitié des 26 votes contre (dont Jean-Marie et Marine Le Pen,  Marielle Gallo, Bruno Gollnisch, Brice Hortefeux, Philippe de Villiers et Jean-Luc Mélenchon)  et 12 abstentions sur 29 sont ceux de parlementaires français... Ce triste record reflète malheureusement bien l'exception française quant il s’agit de respecter et promouvoir la diversité culturelle et linguistique interne...

Vènnari u 5 di luddu : riunioni di travaddu di u CA di "Parlemu Corsu!" in Corti ("Café de France")

Èrani prisenti 9 parsoni: Angélique Antognetti, Anne-Marie Leccia, Carole Quilici, Ghjuvan Ghjacumu Albertini, Ghjuvan Petru Ristori, Jean Bisgambiglia, Marie-Madelaine Menozzi, Michele Giudicelli, Micheli Leccia.
Bilanciu di a Festa Rivindicativa: Pusitivu.
-        hà viaghjatu bè l'urganisazioni ma pò essa ammiddurata (cuntuaru, ricerca di solda...).
-        hè chjusu u bugettu: sò pusitivi i finanzi.
-        hè crisciuta a màghjina di u Cullittivu.
-        s'hè spartu u cuncettu di "Sucità Bislingua".
-        vali u colpu di mubilizassi: u VOTU STÒRICU di l'Assamblea; a brama di i ghjòvani...
A noscia prisenza dopu: Bè midiatizata.
-        cuncreta in Niolu cù una animazioni pà i chjuchi (artìculu è ritratta in a stampa).
-        rivindicativa à nantu à u Tornu di Francia (artìcula in a stampa è à nantu à internet, sughjetta à nantu à F3Còrsica, màghjini à nantu à France Télévision in direttu è diffusati ancu dopu).
I prugetta:
-        una azzioni cuncreta d'impurtenza à nantu à a traduzzioni.

 

-        una mubilisazioni rivindicativa maiori par adrizzassi à u Statu francesu.

Da u 29 di ghjunghju à u 1a di luddu 2013 : Prisenza di "Parlemu Corsu!" à nantu à u "Tornu di Francia" par fà passà un missagiu à favori di a Cuufficialità

CUUFFICIALITÀ! A strapparemu!

Pà a noscia prisenza femu sapè...
- chì u Statu francesu ùn voli piddà in contu un votu maiuritariu di l'Assamblea di Còrsica è una brama pupulara,
- ch`è no cuntinuaremu sempri à mubilizassi par uttena tutti i meza nicissarii à a custruzzioni d'una sucità bislingua, ciò chì nicissita a Cuufficialità. Mai ùn lintaremu intali à a Vittoria!

 

 

Màghjina presa à nantu à una tilivisioni...
In Foni
In Calvi

Sàpatu l'8 di ghjunghju 2013 : Animazioni pà i Chjuchi, in Lozzi, pà u Fistivali di a Puisìa

 

 

 Semu cuddati par muscià à Katia ciò ch'è no facìami è par ch'edda si n'accupessi edda, una pròssima volta.
corse-matin 11/06/13

 


Cuntattu
Email

cuntattu@parlemucorsu.corsica

Tilèfunu

06 78 65 20 72

Sustenu
Fà una dunazioni incù Paypal
Conception | vignaro.li