Cuminicatu di pettu à a dicisioni di u tribunali amministrativu di Bastìa à nantu à a lingua corsa

Le tribunal administratif de Bastia, faisant suite à la demande introduite par le préfet de Haute-Corse, a donc annulé la délibération en langue corse du conseil municipal de Galeria.
On pourra toujours dire qu’il s’agit d’une attitude rétrograde. Mais, faut-il en être surpris ? Non ! Car, l’application de l’article de 2 de la constitution française ne pouvait que se traduire par cette conclusion judiciaire. Nous en demandons d’ailleurs depuis longtemps la révision, comme nous demandons la ratification des langues minoritaires.
La récente introduction des langues au sein de la constitution, au travers de l’article 74, n’a pas changé la donne.
Plus graves, à notre sens, sont les motifs développés dans ses conclusions par le tribunal administratif. En affirmant que « la langue française est la langue de l’enseignement, du travail, des échanges, des services publics », le tribunal administratif interprète de façon très restrictive les décisions du conseil constitutionnel et les textes législatifs.
Il contredit la politique mise en place au sein de l’école publique. Dans les filières bilingues, le corse est pourtant bien une langue d’enseignement au même titre que le français.
Il contrarie même l’application du plan de développement de la langue corse adopté par la CTC, et que pour autant nous jugeons insuffisant. Ce plan prévoit par exemple que les communes qui le souhaitent peuvent utiliser la langue corse dans leurs rapports avec les usagers ou encore traduire en corse tous les actes administratifs.
Enfin, préciser que le français est « la langue des échanges », c’est comme qualifier la langue corse d’illégale dans la sphère publique ! Utiliser le corse lors de rencontres, de débats…serait donc illicite !
Cette affaire, démontre une fois de plus que la langue corse, comme toutes les langues minoritaires, a besoin d’une législation adaptée et d’un statut de co-officialité.
Ses rigidités juridiques appartiennent à une autre époque, et, nous entendons bien démontrer que la volonté populaire sera en définitive la plus forte.

Riunioni di travaddu in Arena Viscuvatu

Sughjetta trattati :
1. A ghjurnata "Tempi fà, Tempi d'oghji".
2. A Festa Rivindicativa.
3. U scontru cù Ghjuvan Francescu Bernardini
     -> vinutu à u nomu di u gruppu "I Muvrini".
     -> vinutu à u nomu di l'associu pà una Fundazioni di Còrsica.
30 parsoni prisenti.

04/03/10 : “Parlemu Corsu !” in Brussela

[ultimate_spacer height="80"]

Prugrammu di a Cunfarenza*

1a parti : I lingui senza Statu (u statutu di i lingui cuufficiali  in l’astituzioni aurupei).

🡪 l’asempiu di u catalanu, lingua ufficiali in Ispagna, ma micca à l’Auropa…

2a parti : I lingui minuritarii drentu à i Stata menbri.

🡪 da u corsu, minaciatu di sparizioni à u galesu, lingua rinvivita…

3a parti : Prutteghja a divirsità linguìstica contru à i formi d’upprissioni.

🡪 l’asempiu di l’ungresu parlatu in Sluvacchìa… 

* cunfarenza à l’iniziativa i u gruppu ALA (Allianza Lìbara Aurupea). I so iletti èrani incaricati di dà una invitazioni à calchissìa di i so loca. Pà a Còrsica, François Alfonsi, frà altri, hà cuminicatu u nomu di u cullittivu.

A vulintà di i diputati di l’ALA hè d’uttena u votu d’una risuluzioni à prò di a divirsità linguìstica

Parlemu Corsu ! (Micheli Leccia) in u pùblicu di a cunfarenza.

[ultimate_spacer height="15"]

Parlemu Corsu ! (Micheli Leccia) in u pùblicu di a cunfarenza.

[ultimate_spacer height="15"]

Da a manca à a dritta : François Alfonsi (diputatu corsu di l’ALA), Micheli Leccia (Parlemu Corsu !), Alain Di Meglio (Univirsità di Còrsica).

[ultimate_spacer height="15"]

Da a manca à a dritta : Tangui Louarn (rispunsèvuli di l’Uffiziu di a lingua brittona), Jill Evans (diputata aurupea di u Paesu Gallesu è prisidenti di u gruppu ALA), Micheli Leccia (prisidenti di u cullittivu Parlemu Corsu !), David Grosclaude (anzianu direttori di l’Astitutu di i Studia Uccitani).


Adunita di u Cunsigliu d'Amministrazioni (allargatu) in Corti

Sughjetta trattati :
1. U resucontu di a Cunsulta.
2. Affari di funziunamentu.
3. I prugetta.
14 prisenti.

Cuminicatu à pettu à i lizzioni tarrituriali di marzu

Dopu à una dumanda di a radiò « Alta Frequenza »
semu stati cundutti à fà un cuminicatu :

 

CUMINICATU DI STAMPA (23/02/10)

 

U Cullittivu Parlemu Corsu! hà dicisu, à l’uccasioni di a so cunsulta ginirali, ch’eddu ùn circarìa micca d’addrizzassi à i diffarenti listi di a campagna pà i Tarrituriali. Par eddu, ùn vali a pena di dumandà à i pulìtichi ciò ch’eddi pènsani di i so pruposti, vistu ch’eddu hè prestu fattu, pà i muvimenta o i partita di risponda cù fisichetti o di fà prumessi. Di tutta manera, pà u Cullittivu Parlemu Corsu! a lingua corsa hè una di i quistioni di primura chì a pròssima mandatura di l’assamblea devi trattà. U Cullittivu aspetta, da tutti quiddi chì sarani iletti, ch’eddi appìighini sanu sanu u « prdf » è u pianu sucitali di sviluppu di a lingua corsa, passendu à u più prestu da a parola à i fatti. S’edda hè riali a vulintà di custruì una sucità bislingua, pà u Cullittivu, a rialisazioni di u so pianu in 16 misuri, hè una bona manera di ghjùnghjaci.
Le collectif Parlemu Corsu! a décidé en assemblée générale de ne pas s'adresser durant la campagne au différentes listes. En effet, il a considéré inutile de demander à chacune des listes en présence ce qu'elle pense de ses propositions puisqu'il est très tentant quelque soit le mouvement, parti ou rassemblement, de répondre par une pirouette, des promesses ou des déclarations d'intention. De toute les façons, pour le collectif Parlemu Corsu! il va de soit que la langue fait partie des questions de fond dont doit se saisir la prochaine mandature de l'assemblée de corse. Le collectif indique qu'il attend de la prochaine assemblée, quelque soit la composition politique qui sortira des urnes, non seulement qu'elle applique pleinement le prdf et le plan sociétal en faveur du développement de la langue corse mais aussi qu'elle renforce considérablement sa politique et qu'elle en accélère sa traduction effective par des actes. Si la volonté est réellement de construire une société bilingue, pour le collectif, l’application de son plan en 16 points est une bonne façon d’y parvenir.

Cunsulta Ginirali in Poghju Mezana

Da discorra :

1. A stratigìa.
2. Una strutturazioni nova.
3. I solda.
4. A pitizioni.
5. U situ.
6. Face Book.
7. L'appiccicatoghju.
8. Altri punta...

 

Ci era 80 parsoni quiddu ghjornu.

Cunsulta Ginirali in Poghju Mezana

U sustenu di Dumenicu Benassi :

Dumè Benassi*, u 30 di ghjennaghju 2010

Hè bella sicura chì noi ci face piacè di parlà è di sente parlà u corsu.
A raggiò hè chì l’avemu sempre appena praticatu è chì hè a lingua di a nostra zitellina è quella di una vita chì avemu cunnisciutu è chì si n’hè passata cum’è tante cose in stu mondu.
Ciò chì ùn hè micca intratinutu, perchè ùn si n’hà più l’utilità, si more pianu pianu.
Forse e lingue pocu parlate sò cundanate à sparì un ghjornu per lascià piazza à quelle praticate per assai mondu.
I scambii, l’economia, l’infurmazione, a moda, a musica, si sò stesi à u mondu sanu. Quelli chì ùn prudugenu nunda ùn anu besognu di tante parole per dì la.
Ci hè dunque da fassi u penseru, simu d’accordu. Ma u fattu si stà chì intantu ci vole à campà incù ciò ch’è no simu, à u mumentu ch’è no simu, hè chì per esse megliu avemu besognu di stu pezzone di noi ch’hè la nostra lingua.
Forse un ghjornu avaremu da sparì ma ùn hè micca una raggiò per more subbitu.
A pratica di u sport m’hà amparatu chì nunda ùn s’ottene senza sforzi.
Hè per ciò ch’hè necessariu di travaglià incù l’instituzioni, l’associ, a stampa, tutti quelli chì ponu, chì sanu, chì volenu, per praticà, per utilizà u corsu chì hà prugressatu sti pochi tempi, più chè ciò ch’ellu si crede.
Chì sà s’è a lingua corsa, intantu chè lingua matura ùn stà micca nascendu oghje ?
Basta ch’ella ùn sia micca solu un rigalu di a Republica per facci piacè ma una vuluntà è un besognu veru di a nostra parte.
Contu nantu à Michele per assestà l’ortografia.
Bona ghjurnata.
Dumè.
Email inviatu u 30/01/10 pà a Cunsulta Ginirali in sustenu à a dimarchja di u cullittivu.
* Dumenicu Bennassi = 11 tìtula di campionu di u mondu di triatlonu

Lèttara par Carcassò

                                 

                                BAYONNE                                                                                                      CARCASSONNE

 

 

CORSE,  le 24 octobre 2009

         A nos amis occitans, catalans, basques, bretons, alsaciens et d’outre-mer.

Nous ne sommes pas aujourd’hui, ici, avec vous, mais nous voulions depuis la Corse vous dire que votre combat est aussi le nôtre.

La petite avancée constitutionnelle obtenue en 2008  nous le savons est insuffisante. La loi promise dans la foulée semble pour le moment enterrée. Le nouveau ministre de la culture est, à l’évidence, peu intéressé par le devenir des langues régionales.

Face aux résistances qui perdurent, la solidarité qui nous lie, nous tous, pratiquants de langues dîtes minoritaires, est une force.

En Corse, nous connaissons certes une situation particulière et un statut spécifique. L’Assemblée de Corse a voté en 2007 un plan de développement du bilinguisme. On nous promet des maternelles entièrement bilingues en 2013, une éducation primaire et secondaire publique (jusqu’au bac !) entièrement bilingue  d’ici 2025 !

Mais comment y croire alors que les moyens ne suivent pas ?! Que les enseignants dans leur majorité ne parlent pas corse, qu’on ne les y forme pas ?!

En fait ces mesures  ne sont viables que si toute la société est concernée par le développement progressif mais réel du bilinguisme :

Il faut commencer la scolarité par un enseignement en immersion.

Il faut un plan de formation pour toute la population dans tous les secteurs et dans toutes les entreprises publiques et privées.

Il faut une présence massive de la langue dans les medias.

La politique annoncée n’aura de sens que si elle est appliquée. Elle exige bien sûr des moyens considérables.

Oui, sauver nos langues à un prix ! Oui, il y a urgence !

La société bilingue que nous souhaitons, que vous souhaitez, passera aussi par une  véritable réforme constitutionnelle et la France devra enfin accepter de ratifier dans son intégralité la charte des langues minoritaires.

Nous nous battons pour l’officialisation de notre langue. Avec vous, nous demandons une loi cadre. Nous la considérons comme une étape pour renforcer le travail que nous accomplissons tous sur le terrain. Un travail qui s’inscrit dans la durée.

Le « Collectif Parlemu Corsu ! », pour le bilinguisme et pour l’officialisation !

Avviva i nosci lingui ! Et que vivent nos langues !

‘Ssu cuminicatu hè statu lettu in Carcassò, da unu riprisintanti di u muvimentu chì adunisci i lingui minuritarii.


Fin' di maghju 2009 : Parchì semu cuddati in Parici ?

Parchì semu cuddati in Parici ?

 1. Di maghju 08.

a) In privisioni di a rivisioni di a custituzioni.

Emu scontru i diputati (aduniti à l’iniziativa di Marc Lefure, vici prisidenti di l’Assamblea Naziunali francesa) favurèvuli à un cambiamentu di a custituzioni à prò di i lingui minuritarii. Cù l’altri lingui minuritarii emu custituitu un gruppu di prissioni par fà cambià i mintalità. Semu cuscenti ch’eddu sarà duru ma ùn costa nudda di fà senta a so boci parchì travadda i cuscenzi.

b) Chì vulìami ?

Una riforma à bastanza forti par uttena unu statutu ligali pà i lingui rigiunali è a ratificazioni di a Càrtula di i lingui minuritarii. Dunqua una mudificazioni di l’artìculu 2 di a custituzioni. Finalamenti i diputati prupònini a mudificazioni di l’artìculu 1.

c) Ciò chì hè statu datu.

Una mudificazioni di l’artìculu 75-1 rilativu à i cullittività lucali : oramai « les langue régionales appartiennent au patrimoine de la France » : hè solu un prima passu par no, ma una vera rivuluzioni par l’astituzioni in Francia, a prova n’hè a riazzioni òstili di l’accadimizziani francesi.

 

« L’irriduttìbuli »  accadimizziani : Ch’ani dittu ?

Si sò upposti à a scrizzioni di i lingui rigiunali in l’artìculu 1 di a custituzioni, parchì tandu u francesu un affaccarìa com’è lingua di a rìpublica, chè dopu, veni à dì in l’artìculu 2. Di manera sulenna, cunsidarèghjani chì l’affaccata di i lingui rigiunali in la custituzioni metti in prìculu a sparghjera è u splindori di u francesu. Par eddi, u drittu di i dritti (veni à dì a custituzioni) devi essa risirvata à a lingua francesa.

  1. Di maghju 09.

a) In privisioni di u prugettu di leci à nantu à i lingui minuritarii

In a cuntinuità di a riforma di a custituzioni, un prugettu di leci hè statu annunciatu da u guvernu. Cù i riprisintenti di l’altri lingui minuritarii, pinsemu ch’una leci hè a sèguita lògica s’è no vulemu una ricunniscenza ufficiali è ifficaci pà i lingui. Prublemu : u statu a s’allonga... Tandu emu scontru dinò in Parici, i diputati à favori d’un cambiamentu pà i lingui par ch’eddi fèssini prissioni à nantu à u guvernu o ch’eddi fèssini da par eddi una pruposta di leci. Intantu, cuntinueghja d’avanzà u cambiamentu di i mintalità postu chì avà, l’Assamblea di i Rigioni di Francia s’hè prununciata à favori d’unu statutu pà i lingui minuritarii è dumanda a ratificazioni di a Càrtula di i lingui minuritarii.

b) Chì sarìa ‘ssa leci ?

Circhemu di fà chì ‘ssa leci uffrissi una ricunniscenza à i lingui rigiunali, par cunfirmà l’acquisti è giniralizà l’avanzati i più maiori d’inghji rigioni (com’è u insignamentu par immirsioni par asempiu…)

c) Chì ci voli à spirà ?

U guvernu ùn hè prissatu è u cuntinutu di a leci risica d’essa di pocu impurtenza. Tandu crisciarà u scartu da mezu à quiddi chì sò par l’immubilìsimu è quiddi chì sò pà u cambiamentu (pupulazioni, associa, cullittiva o iletti rigiunali...) è crisciarà u scartu da mezu à a Francia  è l’altri paesa aurupiani.

 

 

Par cuncluda :

Ùn hè fàcciuli d’uttena unu statutu pà i lingui rigiunali. Ma ci ficchemu in i dibàttiti chì cuncèrnini ‘ssi lingui par fà avanzà i mintalità è strappà sempri calcusedda : ciò ch’hè presu hè presu.

A noscia dimarchja, edda cresci, è sì dumani fèrmani partìghjani di l’immubilìsmu, cuntemu bè d’impona, à un mumentu datu, u nosciu pinsamentu par vìa d’una mossa pupulara maiori.


Cuntattu
Email

cuntattu@parlemucorsu.corsica

Tilèfunu

06 78 65 20 72

Sustenu
Fà una dunazioni incù Paypal
Conception | vignaro.li